Dit artikel is exclusief voor abonnees van De Limburger
Dit exclusieve artikel lezen? Doe het gratis >

'Moet je prosecco nog uitleggen aan lezers?'

'Moet je prosecco nog uitleggen aan lezers?'

Yond Boeke, vertaalde ‘de Slinger van Foucault ‘ van Umberto Eco en recent ‘ De Acht Bergen’ van Paolo Cognetti. Afbeelding: De Limburger/Rob Oostwegel

Literatuur vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet goed is gedaan. Maar dat weegt niet op tegen het plezier van ‘het koorddansen tussen twee talen’. Drie vertalers spraken in Maastricht over hun, karig betaalde, ‘Vertalersgeluk’.

Een knus tuinhuisje heeft Yond Boeke overgehouden aan het vertalen van Umberto Eco’s De Slinger van Foucault. Maar dat was ook een internationaal megasucces. Dat heeft een vertaler ook hard nodig "We krijgen zes eurocent per woord”, zucht de vertaalster van Umberto Eco en recent Paolo Cognetti.



Zonder werkbeurs, een partner met een baan of een bijbaan lijkt het vertalen van buitenlandse literatuur niet meer dan het bekende ‘liefdewerk, oud papier’. Want vele uren vergt ...